Сказка – одно из прекрасных творений русского народа. Мы помним их с детства. Именно в них заложен скрытый «поучительный» смысл: «Сказка – ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок». С помощью нее малыш знакомится с окружающим миром, получает представление о добре и зле, а также узнает, что без труда и стойких нравственных принципов невозможно счастье.
Русские народные сказки разнообразны. Их национальный колорит выражается в языке, образах героев, характере пейзажа и укладе жизни. В них часто встречаются яркие эмоционально-образные выражения. К примеру, добрый молодец, красна девица, серый волк, пир на весь мир, идти куда глаза глядят, ни в сказке сказать, ни пером описать, скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается и другие.
В Абакане преподаватели кафедры хакасской филологии работают над разными проектами, в том числе и по переводу на хакасский язык русских народных сказок, которые так любят малыши. Например, в книге «Орыс чонының нымахтары» («Русские народные сказки») ребята могут познакомиться с такими произведениями как: «Курочка Ряба», «Колобок», «Репка» и «Теремок». Над переводом детского издания работал кандидат филологических наук Инга Кызласова.
– Инга Людовиковна, как возникла идея перевода русских народных сказок на хакасский язык?
– Проект был инициирован Лидией Баиновой – молодой мамой, стремящейся воспитывать маленькую дочь гармоничной личностью, приобщая малышку к совместному чтению детских книг на русском и хакасском языках. Она столкнулась с проблемой острой нехватки детской литературы для дошкольников, написанных именно на хакасском языке, и обратилась ко мне, предложив подготовить совместный проект – перевод самых известных русских сказок на хакасский язык и издать их в виде красочной книги. Идея мне понравилась. Я ее поддержала и помогла с переводом. Дальше девушка нашла художников, артистов для озвучивания, музыкантов для музыкального сопровождения, поскольку книга планировалась выйти еще и на диске.
Далее мы подготовили заявку и выиграли грант министерства экономики Республики Хакасия в области государственной молодежной политики в размере 80 тыс. рублей. Денежных средств нам хватило на выпуск 300 экземпляров цветной книжки, которые мы в дальнейшем вручили малышам детских садов и библиотекам Абакана.
Данный проект был направлен, прежде всего, на восполнение дефицита в красочно оформленных книжках для малышей на хакасском языке. Первым шагом в его реализации стал перевод русских народных сказок на хакасский язык, подготовка иллюстраций, а также разработка макета и публикация самой книги «Орыс чонының нымахтары. Русские народные сказки» на двух языках. На одной ее половине находятся русские народные сказки на хакасском языке, а на второй – на русском. Такое детское издание поможет молодым родителям приобщить ребенка к миру русских сказок через родной язык или, наоборот, через русские сказки изучать хакасский.
– Есть еще подобные книги в Хакасии?
– Подобных книг в республике в советское время издавалось много. Проводилась целенаправленная работа по переводу русских, зарубежных, тюркских сказок, а также стихов, рассказов, повестей на хакасский язык. Так, были переведены русские народные сказки и сказки народов мира, произведения Александра Пушкина, Льва Толстого, Александра Блока, Корнея Чуковского, Самуила Маршака, Аркадия Гайдара и других авторов. Но, во-первых, сейчас они стали библиографической редкостью, а во-вторых, написаны, конечно, на отличном хакасском языке и уже несколько устаревшем, а потому более тяжелом для восприятия, особенно детьми дошкольного возраста. А в связи с тем, что сегодня ребята в основном слабо владеют родным хакасским языком, нам пришлось адаптировать язык перевода под реалии современной ситуации.
– Чем обусловлен именно такой выбор сказок?
– Это легкий язык изложения, простой сюжет, их популярность и соответствие возрасту ребенка. Мы с удовольствием читаем их перед сном с пятилетним сынишкой. Теперь его любимые герои умеют разговаривать и на хакасском языке.
– Сколько времени потребовалось на реализацию проекта?
– На его реализацию нам потребовалось около полугода. Перевела сказки очень быстро, буквально за день, потому что раньше для дочери я их уже много раз рассказывала на хакасском языке.
– Что вам больше всего вспоминается из детства?
– Детство мое прошло в небольшой хакасской деревне. Оно было настоящее – босоногое, счастливое, безмятежное. Отец – Людовик Антонович – всеми уважаемый в деревне учитель математики. Мама – Мария Каскаевна, настоящий ангел-хранитель семейного очага и своих детей. Хоть нас пятеро братьев и сестер, но любила и лелеяла всех так, как будто ты единственный ребенок в семье. Чувство любви и защищенности, заложенное в детстве, остается с человеком на всю жизнь, окрыляет, движет, заставляет любить и воспринимать жизнь и людей такими, какие они есть. Мне кажется, самая главная миссия родителей – любить своих детей без всяких условий и требований, а остальное жизнь скорректирует сама.
Будущее у хакасского языка большое и светлое. Хотя бы потому, что воспитанники детских садов, школьники и студенты, изучающие его, знают, что с хакасского языка начинается их малая родина.
– Инга Людовиковна, спасибо за интересную беседу. Поздравляю вас с Днем хакасского языка!
Беседовала Ирина Гусева