ДомойОбществоХакасский язык с точки зрения права

Хакасский язык с точки зрения права

-

В республике 2020 год объявлен Годом хакасского языка. Также 25 мая Конституции РХ исполнится 25 лет. О том, какие сегодня существуют рамки функционирования хакасского языка, как второго государственного в регионе, рассказала кандидат юридических наук Наталья Никиташина.

– Наталья Александровна, к какой языковой семье относится хакасский язык?

Фото из личного архива

Он принадлежит к уйгуро-огузской группе восточно-хуннской ветви тюркских языков и составляет особую хакасскую подгруппу. По мнению профессора Виктора Бутанаева, в нем так же присутствуют заимствования из самодийско-кетского языка, не превышающие 5–6 процентов. Кроме того, более 10 процентов словарного состава составляют монголизмы и около двух – слова арабо-персидского происхождения.

– Какие юридические понятия, к примеру, имеют тюркские заимствования?

Это «пай», «товарищество», «бесхозяйное имущество», «казна», «товар», «таможня», «кабальная сделка». Вообще тюркские языки – одна из наиболее древних и крупных групп, как источник заимствования. Ее влияние на складывание российской правовой системы еще мало изучено, поэтому не все так однозначно. О происхождении ряда понятий ведутся жаркие споры.

По мнению ряда ученых, в русском языке насчитывается более 200 слов обиходной речи именно тюркского происхождения, однако собственно юридических терминов, заимствованных из тюркских языков, насчитывается немного. Так, юридическая терминология включает в себя три основных группы понятий: общеупотребительные, специальные юридические и специальные неюридические (те, которые заимствованы из других наук).

А среди тюркских заимствований активно встречаются две группы терминов: специальные неюридические и собственно юридические. К первой из них относятся: цифра, шифр, казна, деньги, тариф, ям, баскак, ясак, ярлык, боярин, батрак, артель, казак, адмирал, сан, улус. Они используются в юридических документах дореволюционного периода, в ряде случаев встречаются и сегодня. Благодаря им в юридический оборот вошли понятия: казначейство, казначейские билеты, казенное предприятие, казенный приказ, казенная палата, денежная система, денежные знаки, Боярская Дума, адмиралтейский приказ, адмиралтейская коллегия, казачество, сановник, товарный чек, тара и др. Ко второй – тюрьма, палач, калым, кандалы, аманат, хозяин, кабала. В основном они применялись в дореволюционный период. Но благодаря им в современный юридический оборот вошли термины: кабальная сделка, выдел пая, таможенный пост и т.д.

Причем некоторые из заимствованных слов со временем меняли свое значение (ямщик), другие вышли из обихода (баскак), а третьи используются и сейчас (товар). Есть среди них и общеупотребительные, которые в тюркских языках не имеют юридического значения, но приобрели его именно в русском языке. К примеру, слово «товарищ» и юридические понятия: товарищ министра, товарищеский суд, полное товарищество и товарищество на вере.

– Специфика языкового законодательства на региональном и федеральном уровнях?

На данный момент таковой нет, хотя она, безусловно, может присутствовать. Так, в Законе «О языках Республики Саха (Якутия)» от 16.10.1992 № 1171-XII установлено, что Правительство республики утверждает «правила орфографии и пунктуации языка Саха, перечень словарей, справочников и грамматик, которые содержат нормы современного литературного языка Саха при его использовании в качестве государственного языка РС (Якутия)». Кроме того, статья 10 данного Закона содержит необходимый с точки зрения межэтнической гармонизации запрет на установление квалификационных требований для занятия должностей государственной и муниципальной службы, связанный с владением тем или иным государственным языком. А статья 13 содержит необходимое дополнение, что тексты юридических документов, изданные на том или ином государственном языке данной республики «имеют официальный характер и обладают одинаковой юридической силой». Кстати ст. 21 Закона РС содержит закрытый перечень документов, удостоверяющих личность или сведения о ней: паспорта, трудовые книжки, военные билеты, аттестаты, дипломы об окончании учебных заведений, свидетельства о рождении, заключении (расторжении) брака, установлении отцовства, перемене имени, в отличие от аналогичной статьи Закона РХ. Лучше точно не получится. Каждый подход имеет свои нюансы. Закрытый перечень дает точность понимания и своей стабильностью гарантирует от внесения изменений, продиктованных политической конъюнктурой. А открытый – позволяет, не меняя закон, распространять его на те или иные отношения, в том числе и новые.

– Какие акты сегодня можно издавать на хакасском языке?

– Согласно статье 11 Закона РХ «О языках народов Российской Федерации, проживающих на территории Республики Хакасия» любые законы и иные нормативные правовые акты (приказы, указы, постановления, распоряжения), принятые высшими органами государственной власти РХ могут официально публиковаться на хакасском языке.

Кроме того, наряду с русским языком на хакасском языке могут оформляться: избирательные бюллетени и бюллетени для голосования на референдуме, но по решению соответствующей избирательной комиссии или комиссии референдума; обращения граждан в государственные, общественные организации, предприятия и учреждения с заявлениями, предложениями и жалобами, а также ответы на эти обращения; тексты документов (бланков, печатей, штампов, штемпелей) и вывесок с наименованиями государственных органов, организаций; документы, удостоверяющие личность гражданина РФ, записи актов гражданского состояния, трудовые книжки, а также документы об образовании, военные билеты и другие (перечень остается открытым); официальная переписка и иные формы взаимодействия между государственными органами, организациями, предприятиями и учреждениями Республики Хакасия; судопроизводство у мировых судей и в других судах данного региона.

– Полностью ли в Хакасии в юридической практике исчерпываются возможности, предоставляемые хакасскому языку законом?

Однозначно, нет. Если художественная, учебная и справочная литература на хакасском языке еще издается, то в области юриспруденции картина иная. В большинстве случаев всё ограничивается переводом названий официальных структур на хакасский язык и изготовлением соответствующих печатей и бланков, а также написания наименований географических объектов. Существует и хакасский вариант гимна РХ. Текст основного закона республики в 2007 году тоже был опубликован на хакасском языке, но его не так-то просто найти. Я отнюдь не настаиваю на автоматическом переводе всех нормативных актов на второй государственный язык региона (в данный момент для этого нет ни необходимого количества специалистов, ни острой потребности), но развивать возможности, данные хакасскому народу на законодательном уровне, будут не лишними. Я знаю, что в Хакасии есть люди, которые работают в этом направлении, изучая возможности хакасского языка, в том числе в области юриспруденции: В.Я. Бутанаев, Т.Г. Боргоякова, Г.А. Тюньдешев и др.

К примеру, в 2013 году Геннадий Тюньдешев издал работу (по сути, словарь) «Русско-кызыльские (хакасские) юридические термины. Хазахча-хызылча (хырғыс) эргэ тылдыт». А Тамара Боргоякова еще в 2011 году в своей статье «Правовой и функциональный статус языков РХ» подняла ряд проблем, связанных с развитием в республике языкового законодательства именно с точки зрения официального статуса языков РХ и уровня их защиты. Значение трудов Виктора Бутанаева трудно недооценить. Среди них – «Некоторые особенности хакасской лексики» (1973 г.), «О якутско-хакасских лексических параллелях» (1984 г.), «Хакассо-кетские лексические параллели» (1992 г.), «Тувино-хакасский лексические параллели» (1993 г.) и др.

Но вне зависимости от достоинств и недостатков указанных работ положительно уже то, что подобные исследования ведутся. Есть попытки их популяризировать.

Без этого возможны языковые ошибки, не делающие нам чести. Так, в декабре 2011 года распоряжением Председателя Правительства Российской Федерации Владимира Путина (№ 2210 – Р) на территории Хакасии был организован Государственный природный заказник федерального значения «Позарым». В названии закреплен хакасский топоним «поклонная, поклоняться» (от хак. «пазырыс» – поклон), но он воспроизведен не точно, поэтому адекватного перевода у данного названия нет.

Также очень важно соблюдать во всем принцип равенства. Так, при исследовании общественных организаций РХ этнической направленности, проводимом по заказу министерства национальной и территориальной политики РХ, выяснилось, что в регионе проживает около 100 народов и национальностей, и почти у каждой есть своя общественная организация. Ее нет только у русского народа, хотя он занимает первое место в Хакасии по численности, а имеющийся Центр славянской культуры является общностью более широкой этнической направленности.

– Какова сегодня ситуация в различных субъектах Российской Федерации с наиболее активным функционированием второго государственного языка?

Ситуацияразная. К примеру, в Дагестане вопрос о принятии Закона «О языках народов Республики Дагестан» был поставлен главой республики перед Народным собранием только в январе 2014 года, а принят – в 2018. Исторически здесь сложилась следующая ситуация: в регионе проживают представители более 30 этносов, многие из которых принадлежат к совершенно разным языковым семьям и группам. Часть миноритарных языков Дагестана до сих пор считаются бесписьменными. Однако и первый законопроект, и его итоговый вариант – всё ещё объекты для дискуссий.

– Что бы вы пожелали жителям Хакасии?

Не опускать руки. Не всё зависит от государства или его поддержки, многое в этом мире зависит от нас самих!

Беседу вела Ирина Гусева

Пульс Хакасии в telegram
Подписаться
Уведомление о

0 комментариев
Inline Feedbacks
View all comments
0
Поделитесь мнением, напишите комментарий.x